Персонажи из Властелина Колец Как Звали Лысого

Персонажи из Властелина Колец Как Звали Лысого

Персонажи из Властелина Колец Как Звали Лысого

Всего Гоблином было сделано шесть «смешных» переводов:

  • «Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм – «Властелин колец: Братство кольца»)
  • «Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм – «Властелин колец: Две крепости»)
  • «Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм – «Властелин колец: Возвращение короля»)
  • «Шматрица» (оригинальный фильм – «Матрица»)
  • «Звездные войны: Буря в стакане» (исходный фильм – «Звездные войны: Скрытая угроза»)
  • «Антибумер» (оригинал – «Бумер»). Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер», то есть, по сути, имела место именно переозвучка.

Как это всегда бывает, у Дмитрия Пучкова появилось множество подражателей. По запросу «гоблинский перевод» мы получаем огромное количество разнообразных роликов. Чаще это отечественные мультфильмы или эпизоды из знаменитых советских комедий. К сожалению, после первых минут просмотра становится очевидно, что многие авторы «переводов» не заморачивались тем, чтобы придумать новую оригинальную и остроумную озвучку к произведению: мы слышим лишь нецензурную лексику, а сам звуковой сюжет представляет собой незамысловатый «strong sexual content«.

В настоящее время понятие «гоблинский перевод», развиваясь в нашем социо-культурном пространстве, стало нарицательным обозначением любого пародийного озвучивания фильма, а не только сделанного Гоблином. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или как-то иначе.

В более широком смысле, выражение «гоблинский перевод» применяется как обозначение смешной переделки чего-либо. Сам Дмитрий Пучков делит свои переводы на «правильные», от студии «Полный Пэ», и «смешные», от студии «Божья искра».

Властелин Колец: Братва и Кольцо

Внимание, если вас интересует оригинальная вселенная Толкина, то вы ошиблись. Этот фильм является пародией на оригинальные фильм Властелин Колец: Братство кольца!

Властелин Колец: Братва и Кольцо — фильм-пародия, сделанный в 2002 году кинокомпанией «Божья Искра». Является переделанным на гоблинский перевод фильмом Властелин колец: Братство Кольца.

Жизнь не стоит на месте. Наш язык и культура постоянно пополняются новыми понятиями, одни из которых быстро исчезают, а другие живут, развиваются, видоизменяются и, наконец, успешно занимают свои места в словарях, становясь предметом различных филологических исследований.

Персонажи из Властелина Колец Как Звали Лысого

Одно из таких понятий – «гоблинский перевод». Вряд ли мы найдем пользователя Интернета, который не слышал бы о таких переводах. Дети также легко и быстро отвечают на вопрос о том, что такое «гоблинский перевод»: это «смешной» перевод.

На самом деле, «гоблинский перевод» никакого отношения к классическим переводам не имеет и поэтому употребляется в кавычках. Этот факт современной культуры возник трудами Гоблина – переводчика Дмитрия Пучкова, одного из самых известных российских переводчиков художественных фильмов, сериалов, мультфильмов и компьютерных игр.

Понятие возникло в 2003году, когда сначала в Интернете, на сайте Tynu40kGoblina, а затем в Москве, на знаменитой Горбушке, появились так называемые «гоблинские переводы» первых двух частей фильма «Властелин колец».

Сам Дмитрий Пучков в одном из интервью говорит так:

«Я переводил старые фильмы, и меня часто упрекали: «Вот у Михалева была в этом месте шутка, а у тебя нет этой шутки!» Я отвечал: «Там нет в оригинале такой шутки. Я перевожу как в оригинале. Эта шутка у Михалева – отсебятина». На что мне возражали – нет, это просто те переводчики были талантами, а ты серый тупой лох, нет в тебе «Божьей искры» и шутить ты не умеешь. Я сперва злобствовал, а потом думаю – дай тоже пошучу. Ну и нашутил на целого «Властелина колец».

Филолог Дмитрий Харитонов пишет:

«Специфика «гоблинского перевода» зиждется на игре с культурными кодами и установлении неожиданной межкультурной коммуникации. Технически это выглядит так: из фильма удаляется вся звуковая дорожка и заменяется диалогами и саунд-треками, актуальными для нашего сегодняшнего состояния. Таким образом, «гоблинский перевод» – это новое, идейно-художественное единство, возникающее на базе известного кинотекста в процессе дискредитации и перекодировки базовых его концептов».

Сюжет

Давным давно Темный Властелин Саурон тридцать лет и три года мастерил Супер-Мега-Кольцо. Кызылдур, сын короля Гондураса, убил Саурона и отобрал Кольцо. Но оно имело свой интеллект и покинуло Кызылдура во время засады фанатов Мордовии. Кызылдура расстреляли урки, а врачи написали «Инфаркт миокарда».

Потом кольцо нашел Голый и упрятал к себе. И оно парило ему мозги и продлило ему жизнь на 500 лет, а потом исчезло. В общем и от бабушки ушло, и от дедушки ушло, а от Голого тем более ушло. И пришло оно к хоббиту по имени Бульба Сумкин, и через 60 лет выживший Саурон оклемался. А милиционер Пендальф Серый решил, что Кольцо нужно уничтожить и доверил это двум маленьким карапузам: Федору Сумкину и Сене Ганджубасу. К ним присоединились Меррин и Пиппин.

Но Саурон наслал на них конных эсэсовцев. У него были: и армия урок, и предатель в наших рядах (Сырумян), и тактическое ядерное оружие. Пендальф попадает в плен к Сырумяну, но сбегает. Тем временем Федор с компанией зашли в кабак «Удар копытом по голове» и встретились с бомжом Агрономом. По пути к агенту Смиту зашли герои на заброшенную турбазу ОМОН-Сул. Там эсэсовцы чуть не убивают Федора мега-клинком. Но его спасает эльфийка АРВЕН(Анна, Рая, Вера, Елена, Нина). И дойдя до дома агента Смита решили собрать из всех народов команду. Это были: карапузы Федор Сумкин, Семен Ганджубас, Мерин Гек, Пиппин Чук, бомж Агроном, сын Агропрома (наследник Кызылдура), Логоваз Безотцовщина из Прибалтики, Гиви, сын Зураба из Грузии, могучий майор милиции и главный пожарник Пендальф Серый и Баралгин, сын Димедрола из ГУВД Гондураса.

И пошли они на встречу опасности через Панковское ущелье, но повернул назад из-за снежной бури Сырумяна. Завернули в Уморию и, отбившись от Восьминога, сразившись с Муми-троллем и Бандерлогом,. потеряли Пендальфа. Познакомившись с Электродрелью, герои плывут в Гондурас. Здесь происходит воспитание Федора и гибель Баралгина. Победив урков Сырумяна, Логоваз, Гиви, Агроном бегут спасать Меррина и Пиппина. А Федор с Сеней топают в Мордовию, а за ними Голый по пятам отправился.

Интересные факты

В фильме агент Смит (Элронд) заявил, что у Саурона и Сырумяна (Сарумана) одинаковые фамилии, и предположил, что они родственники. А ведь в оригинале Маэрон (Саурон) и Курумо (Саруман) — братья по замыслу Илуватара.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: