Как Будет не за Что на Французском Средний уровень

Французские маты русским взглядом

Сразу оговорюсь, что название статьи о французских матах – для простоты, так как я –украинка, говорю на русском и НЕ РАЗДЕЛЯЮ славян по национальной принадлежности. Это не политическая статья, поэтому прошу всех, кто имеет мнение о русских-украинцах и их взаимоотношениях – оставьте его при себе. Я вообще-то о Франции рассказываю – просто взглядом советского мигранта.

Помните старый анекдот, когда родители Вовочки матерно ругались, но при этом извинялись:

— Простите за мой французский. Когда мальчик через пару лет поднял руку на первом уроке французского, на вопрос учителя: -Кто знает язык?- и сказал несколько фраз, которые познал от родителей, — оказалось, что он совсем не знал французского языка.

Основу французских матов составляют несколько слов:

Как Будет не за Что на Французском Средний уровень

Как поздороваться и попрощаться по-французски. | Французский язык изучение

В первой половине дня говорят bonjour, вечером, часов после 6, bonsoir.

Самые распространенные слова

В базовый набор les mots grossiers французского гражданина входят такие слова:

  • Connard (в женском роде — connasse) – конар, конас — это нечто, очень близкое к дураку (дура –соответственно), что считают практически оскорблением, но вот сокращенная версия — le con, которую можно употреблять везде. Придурок, идиот, глупец – это сюда же.
  • Merde (мерд) — гавно, дерьмо. Употребляется повсеместно, налево и направо, в самых разнообразных ситуациях. merdeux (мердё) – гавнюк, причем часто так называют маленьких сорванцов.
  • Putain – пютА (с сильным нажимом на последнюю букву) -дословно переводится, как проститутка, продажная женщина. Аналог в русском – блядь. При этом одной из ярко-выраженной вульгарной (матерной) фразой считается: Putain de merde – дословно «блядское дерьмо», но на самом деле это «еб***ный пи**ц» на русском. Когда все плохо, дальше некуда.
  • Из этой же серии — Fils de pute, т.е. сучий сын – если литературно, а дословно – ну, вы поняли.
  • je m’en fous – мне пофиг, все равно, наплевать.
  • le cul (лё кю) — жопа по-нашему. Само по себе словечко из серии les mots grossiers – вполне безобидное, но если вы скажете в адрес француза: Sort les doigts du cul (сор ле дуа дю кю)–вынь пальцы из жопы, то это будет tres vulgaire + insulte .

А вот выражение: Ca me troue le cul ( са мё тру лё кю) можно перевести как — оху***но! То есть оно не будет считаться insulte – оскорбляющим кого-то, но будет из серии: vulgaire. Хотя дословно это означает: это продырявило мне зад. Мне кажется, близким аналогом из русского арго будет: обосра***ся. Ведь иногда употребляют же это слово для обозначения крайней степени удивления, не так ли?

Как Будет не за Что на Французском Средний уровень

Как Будет не за Что на Французском

Как Будет не за Что на Французском Средний уровень

На самом деле, это очень интересная тема.

Перед тем как узнать, как сказать по-французски «это моя любимая девушка, женщина / это мой любимый парень, мужчина», давайте начнём с наименее близких отношений до хороших дружеских.

Une connaissance – знакомый. Также не стремлюсь к повторной встрече. Это может быть друг/знакомый моего приятеля, клиент, с который меня не связывают эмоциональные отношения. Вы можете пересказать историю из жизни этого Connaissance кому-то : «знаешь, у меня есть знакомый, у которого приключилась точно такая же ситуация, как у тебя…».

Un(e) camarade – товарищ, приятель. Кроме значения «принадлежности к коммунистической партии», un camarade – товарищ, с которым ты разделяешь совместные интересы или ты вынужден с ним проводить время вместе, потому что вы принадлежите одной группе. Он не обязательно должен быть твоим другом. Мы его не выбираем!

Un(e) pote – «девчонка», «пацан», с которыми тебе приятно повеселиться, прикольно потусить, потупить вместе. Здесь уже эмоциональная связь может проявляться.

Un(e) ami(e) – друг, подруга, с которыми ты делишься самым важным, с которыми ты имеешь сильную эмоциональную связь. Все выше перечисленные могут быть в n-количестве, тогда как настоящих друзей всегда мало, если они вообще есть.

В какое время хотелось бы вернуться?
90-е2000-е

Честно говоря, не всегда бывает понятным, кем один приходится другому, особенно если речь идёт о знакомстве в компании. Порой даже у нас, в русском языке фразы «это мой друг / это моя подруга» могут истолковываться двояко. Иногда до конца вечера не ясно (если напрямую нес просить, конечно), какие отношения у пришедшей пары.

Давайте разберём ситуацию, когда в компанию приходит пара, и один из двух – новичок для компании.

Пусть новичком будет девушка. Попробуйте угадать, в какой из 5-х реплик парень представляет девушку как свою «любимую», а не как друга.

Обратите внимание на постановку артиклей, имени, превосходной степени и притяжательных прилагательных.

Контрольный вопрос – в каких следующих фразах речь идёт о любовных отношениях?

Теперь давайте разберём ещё более тонкую разницу между словами, которые обозначают любовную связь:

a) Тот, кому уже около 30 лет и старше, начинает, как правило, задумываться о семье, о стабильных отношениях. Поэтому скажет: c’est mon ami(e). Тот, кто помоложе, предпочтёт, скорее, «mon copain (ma copine) – см. разницу copain/ami выше.

c) Эти слова широко употребительны тогда, когда люди живут вместе, делят общее пространство, хозяйство и в какой-то степени зависят друг от друга (материально, эмоционально). Это более элегантные слова для замены concubin (e) – сожитель (ница).

d) Amant – любовник, maîtresse – любовница. Но звучат они, конечно, пренебрежительно, акцент делается на физическую сторону отношений. Не всем было бы приятно такое услышать о себе.

СЕ-ЛЯ-ВИ. ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОР. | ИДУ К МАКСИМУ Я, ТАМ ЖДУТ МЕНЯ ДРУЗЬЯ

И да, французы действительно умеют и любят носить шарфы.

Слово «жиго» прочно ассоциируется у французов с этим блюдом. Ловите французские шутки

Трансфер Самюэля в «Марсель» открыл портал в мир кулинарных шуток. Вот несколько комментариев под новостью L’Equipe.

«Защита с Лебефом (бывший защитник «Марселя», «Челси» и сборной Франции, Le boeuf с французского – говядина) и Оньоном (бывший защитник «Нанси» и «Сент-Этьена» oignon с французского – лук) была бы не лишена изюминки. »

«Ягненок в стране буйабеса (французский рыбный суп, другое название – «марсельская уха» – Sports.ru)».

Как Будет не за Что на Французском Средний уровень

«Упаковано и взвешено!» (поговорка, которой обозначают завершенную сделку)

«А ведь Жиго играл за «Спартак» (московский клуб, который исторически связан с производством мяса) Нарочно не придумаешь!»

«Хочу, чтобы он поиграл с Кевином Малькюи (защитник «Наполи», mal cuit – «плохо приготовлен»)

«Марсель» чествует спонсора Uber Eats и нанимает съедобных игроков. Надеемся, что он – мясо с кровью. Так лучше для защитника».

Зато понятно, что период в «Марселе» для Жиго будет ярким. Главное – не напрягаться из-за шуток.

Фото: globallookpress.com/Stupnikov Alexander/spartak.com, gourmet-vision/imageBROKER.com; twitter.com/OM_Officiel

Французские маты русским взглядом — Заметки Mme Bi_Nou
Перед тем как узнать, как сказать по-французски «это моя любимая девушка, женщина / это мой любимый парень, мужчина», давайте начнём с наименее близких отношений до хороших дружеских.

Жиго – бараний окорок на французском. Шутки фанов «Марселя» уже не остановить — Le Блог Sportif — Блоги.

Мне кажется, близким аналогом из русского арго будет обосра ся.

СЕ-ЛЯ-ВИ. ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОР.

Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.

Аленка Аленка перепечаталa из russia-west.ru 21 августа 2014, 17:27
13 оценок, 2517 просмотров Обсудить (61)

ГАЛЛЬСКИЙ ПЕТУХ РАССКАЖЕТ НАМ КОЕ-ЧТО О ФРАНЦУЗСКОМ ЮМОРЕ:

Как Будет не за Что на Французском Средний уровень

Французский юмор можно смело назвать «петушистым». По-латыни слова «петухи» и «галлы», (то есть французы) звучат одинаково — galli. Именно во Франции родилась формулировка «Смешное убивает».

Как ни кощунственно это выглядит, объектом мрачных шуток нередко становятся слабые и убогие. Вот, например, загадка: «Что это такое: белое и падает зимой, когда холодно?» Ответ: «Старички». Правда, сами французы говорят, что их шутки по поводу инвалидов направлены лишь на то, чтобы напомнить об их существовании.

А ТЕПЕРЬ НЕМНОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЮМОРА. ПРЕДСТАВЬТЕ СЕБЕ УЛИЧНОЕ КАФЕ В ПАРИЖЕ, СОБРАЛИСЬ ЛЮДИ.

1. Хорошенькая туристка прогуливается по Елисейским полям. Один напористый парижанин стал ее преследовать. Возмутившись его поведением, туристка подходит к полицейскому и говорит: Вон тот мужчина, что стоит на углу, меня все время преследует.

Полицейский с восхищением смотрит на нее и галантно произносит: Мадмуазель! Если бы я сейчас не дежурил, я поступил бы точно так же, уверяю вас.

2. Супружеская чета ссорится по поводу цвета, в который надо покрасить потолок в спальне. Решают спросить у кого-нибудь постороннего. Выходят на улицу и задают этот вопрос случайному прохожему. Тот отвечает, поразмыслив:

3. Париж. Раннее утро. Девушка просыпается между двумя мужчинами, закуривает сигарету, потягивается и мечтательно произносит: «Интересно, что бы сказала моя мама, если бы узнала, что я курю…»

4. Однажды француз шел по лесу, и вдруг увидел маленькую, замерзшую лягушку, которая сказала ему человеческим голосом: Добрый человек, возьми меня с собой…

Француз сжалился над лягушкой, взял ее домой, накормил, и когда настало время ложиться спать, лягушка сказала ему: Возьми меня к себе в постель…

И как только он поцеловал лягушку, она превратилась в очаровательную длинноногую блондинку. Но в это время зашла жена и почему-то не поверила всей этой истории…

5.Француз сидит в баре и пьяно бормочет: Нет у меня теперь друзей, все умерли… Все, нет друзей… Но больше всех я жалею о Морисе… Да! О Морисе… И черт же дернул меня жениться на его вдове!

6. Для улучшения пищеварения я пью пиво. Если же у меня низкое давление, я пью красное вино. От гриппа я пью коньяк. От ангины — ликер.

7. — От Франца ушла жена, оставив его без единого франка!
— У меня еще хуже! Моя тоже оставила меня без единого франка, но не ушла, зараза.

Урок 26. Как сказать по-французски boyfriend и girlfriend, или разница relation, connaissance, camarade, pote, copain, compagnon, ami - Французский язык
Вообще, жиго – задняя нога барана с частью седла (задний окорок). Самым вкусным и деликатесным считается жиго молочного ягненка в возрасте до трех месяцев. Его часто готовят на праздники, особенно на Пасху.

20 особенностей жизни во Франции, которые вызывают у приезжих недоумение и даже шок / Туристический спутник

Трансфер Самюэля в Марсель открыл портал в мир кулинарных шуток.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector